***@gmail.com schrieb:
Sehr geehrte liebe Frau Paola,
Szanowna Pani Paulino,
Woher konnen wir solche aktuellen Zahlen fur den Teil - Kostrzyn -
Gorzów Wlkp (Pila) bekommen?
Jak możemy przedstawić te dane dl relacji Teil Kostrzyn - Gorzów Wlkpp?
Post by m***@gmail.comPost by m***@gmail.comSehr geehrte liebe Frau Paola,
Szanowna Pani Paulino,
Woher konnen wir solche aktuellen Zahlen fur den Teil - Kostrzyn - Gorzów Wlkp (Pila) bekommen?
Jak możemy przedstawić te dane dl relacji Teil Kostrzyn - Gorzów Wlkpp?
Dobrze przetłumaczone?
Co może oznaczać taka rubryka w tabeli "tagl. Nutzer des Haltepunktes"? Podane są tam wartości liczbowe.
Odległość międzyprzystankowa?
1. Zamiast Paola wpisz jej nazwisko --> (np. Sehr geehrte Frau
Müller...) --> Niemcy prawie nie stosują zwrotów typu "Panie Marku, Pani
Anno". Można natomiast też tak: "Sehr geehrte Frau Paola Müller" LUB
poufalej (o ile jesteś z tą osobą "na ty"): Liebe Paola.
2. Interpunkcję w pierwszym zdaniu masz OK (z kropką na końcu, a w
następnej linii z dużej litery, bo po kropce, ALE aktualnie jeszcze
popularniejszym rozwiązaniem jest przecinek na końcu zwrotu
rozpoczynającego list, a potem w następnej linii już rozpoczynamy sobie
małą literą).
3. Jak możemy przedstawić te dane dl relacji Teil Kostrzyn - Gorzów
Wlkpp? --> Wie können/könnten wir diese Daten für den
Teil/Streckenabschnitt Kostrzyn - Gorzów Wlkp darstellen?
4. Co może oznaczać taka rubryka w tabeli "tagl. Nutzer des
Haltepunktes"? Podane są tam wartości liczbowe. Odległość
międzyprzystankowa?
tägliche Nutzer des Haltepunktes --> dzienna liczba/ilość użytkowników
przystanku/stacji wzgl. liczba pasażerów korzystających/wsiadających
z/na danej stacji (dosł, punktu zatrzymania/punktu przystankowego); na
99% bedzie więc chodziło o pasażerów, ale specem od kolejnictwa to nie
jestem
No to nas Niemcy przejęli bez czołgów. Ale jaja... :)