Discussion:
postępowanie adopcyjne
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
ffiona
2010-08-14 18:06:08 UTC
Permalink
Występuje tam der Anzunehmende i der Annehmende. Mam problem z fachowym
przełożeniem der Anzunehmende na polski, po prostu dziecko do adopcji?
A poza tym: Dem Antrag auf Annahme als Kind ist zu entsprechen. Nie wiem,
jak to przetłumaczyć.
No, to by było na tyle do skręcacza mebli.
Pozdr.
A.
Marcin Perlinski
2010-08-15 09:39:38 UTC
Permalink
Post by ffiona
Występuje tam der Anzunehmende i der Annehmende. Mam problem z fachowym
przełożeniem der Anzunehmende na polski, po prostu dziecko do adopcji?
A poza tym: Dem Antrag auf Annahme als Kind ist zu entsprechen. Nie
wiem, jak to przetłumaczyć.
No, to by było na tyle do skręcacza mebli.
Pozdr.
A.
w polskim bełkocie prawniczym stosuję się przeważnie określenia:
"przysposobiany" i "przysposabiający", więc może rozważ, czy tak nie
wstawić do tłumaczenia


Dem Antrag auf Annahme als Kind ist zu entsprechen. - tu dowolnie z
sensem, np. Należy się przychylić do wniosku o adopcję/przysposobienie itp.

tu dość obszernie na ten temat:
http://adopcja-sez.w.interia.pl/rozdzial1.htm
ffiona
2010-08-15 19:42:14 UTC
Permalink
Post by Marcin Perlinski
"przysposobiany" i "przysposabiający", więc może rozważ, czy tak nie
wstawić do tłumaczenia
Dem Antrag auf Annahme als Kind ist zu entsprechen. - tu dowolnie z
sensem, np. Należy się przychylić do wniosku o adopcję/przysposobienie itp.
http://adopcja-sez.w.interia.pl/rozdzial1.htm
Dzięki Ci, Marcin, o dzięki!
W tym upale mózg nie działa, a adopcja to chyba jest drugi przypadek w mojej
dłuuuuuuugiej karierze, hehe. Tamten jakiś prostszy był i w dodatku nie ma
go w pamięci komputera. Dobrnęłam niby do końca, ale na koniec wykrzyknęłam:
no i mnie załatwili! Chodzi o to, że przysposabiający oświadcza, że alimenty
na dzieci z poprzedniego małżeństwa nie są zagrożone, jednak mogą ulec
pomniejszeniu ze względu na roszczenia przysposabianego dziecka. I teraz
tak: Derartiges ist aber auch der Fall, wenn in der neuen Ehe ein
gemeinschaftliches Kind geboren wird und kann, jedenfalls solange nicht der
Mindestunterhalt gefährdet ist, nicht überwiegende Interessen der übrigen
Kinder im Sinne des § 1745 BGB begründen.
Ja to rozumiem tak:
Ale ma to miejsce również wtedy, gdy w nowym małżeństwie przychodzi na świat
wspólne dziecko, i nie może uzasadniać - dopóki minimalne alimenty nie są
zagrożone - przeważających interesów pozostałych dzieci w sensie § 1745
Kodeksu Cywilnego.

Uzasadniać interesów? Jak Ty ten bełkot rozumiesz?

Anka
Marcin Perlinski
2010-08-17 08:39:57 UTC
Permalink
też to tak rozumiem - alimenty na dziecko w aktualnym nowym małżeństwie
nie są ważniejsze priorytetowo/kwotowo od alimentów na inne
(wcześniejsze) dzieci

pozdrowionka

Loading...