Discussion:
różnica znaczeniowa?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
ffiona
2009-11-03 21:04:20 UTC
Permalink
Takie pytanko: jaka jest różnica znaczeniowa (o ile oba sformułowania są
poprawne)?
1. Das Grundstück ist mit keinen Rechten dritter Personen belastet.
2. Das Grundstück ist mit Rechten dritter Personen nicht belastet.
Poza tym poproszę o wskazanie w sieci przykładu najlepszej umowy
kupna-sprzedaży nieruchomości.
Pozdr.
A.
Marcin Perlinski
2009-11-04 12:12:29 UTC
Permalink
Post by ffiona
Takie pytanko: jaka jest różnica znaczeniowa (o ile oba sformułowania są
poprawne)?
1. Das Grundstück ist mit keinen Rechten dritter Personen belastet.
2. Das Grundstück ist mit Rechten dritter Personen nicht belastet.
Poza tym poproszę o wskazanie w sieci przykładu najlepszej umowy
kupna-sprzedaży nieruchomości.
Pozdr.
A.
semantycznie różnicy nie widzę (drugie zdanie jednak bardziej
przejrzyste logicznie), choć Niemcy zazwyczaj tak tego nie formułują,
ale Ty jako tłumacz oczywiście musisz dokonać przekładu PL na DE i
dlatego takie tłumaczenia jak powyżej są oczywiście jak najbardziej na
miejscu

najlepsza darmowo dostępna umowa mająca w sobie znamiona 100 %
wasserdicht jest na
http://www.pleiade.it/immoblues/immobilien-ersteigern/index.php?pagina=download&nomeFile=Muster+Kaufvertrag.pdf&tipo=altro&dir=documenti&backPage=cGFnaW5hPWtub3dfaG93JmJhY2tQYWdlPWJHOWpZV3hsSlRORVpHVmZSRVU9JmhtYWM9MTk3NzJlMTA1YWRjY2RhYzk2NDJhOTE5OWM3NWI5NGE%3D&hmac=7f31d20347c13c3a2d3283985fcc7245
ffiona
2009-11-07 15:09:29 UTC
Permalink
Użytkownik "Marcin Perlinski"
najlepsza darmowo dostępna umowa mająca w sobie znamiona 100 %
wasserdicht jest na
http://www.pleiade.it/immoblues/immobilien-ersteigern/index.php?pagina=download&nomeFile=Muster+Kaufvertrag.pdf&tipo=altro&dir=documenti&backPage=cGFnaW5hPWtub3dfaG93JmJhY2tQYWdlPWJHOWpZV3hsSlRORVpHVmZSRVU9JmhtYWM9MTk3NzJlMTA1YWRjY2RhYzk2NDJhOTE5OWM3NWI5NGE%3D&hmac=7f31d20347c13c3a2d3283985fcc7245

Niestety nie mogę w niej znaleźć tego, co chcę. Ale dziękuję. Przydaje się.
Powiedz mi, czy konstrukcja:
"X verkauft das Grundstück an Y und Z untereinander zu je 1/2 ideellem
Miteigentumsanteil."
jest poprawna?
Jak przetłumaczyć:
"Y wyjaśnił, że nabycia dokonuje będąc rozwiedzionym"?
...dass er als geschieden kauft?
"Z wyjasniła, że nabycia dokonuje z majątku odrębnego, a z mężem swoim
majątkowej umowy małżeńskiej nie zawierała."
Pozdr.
A.
Marcin Perlinski
2009-11-07 17:58:09 UTC
Permalink
1. konstrukcja jest OK

2. lepiej "als Geschiedener"

3. Z hat erklärt, dass sie die(se) Anschaffung // den/diesen Kauf aus
außerehelichen Mitteln getätigt (habe), wobei sie mit ihrem Mann
keinen Ehevertrag (ab)geschlossen habe. - wg. mnie tak będzie
najczytelniej
Marcin Perlinski
2009-11-07 18:03:44 UTC
Permalink
tfu, teraz dokonuje, czyli:

getätigt (habe) ------>>>> tätigt/tätige
ffiona
2009-11-09 00:17:10 UTC
Permalink
Uzytkownik "Marcin Perlinski" <***@googlemail.com> napisal w
wiadomosci news:b5efdfc5-df06-460e-a69c-***@j4g2000yqe.googlegroups.com...
tfu, teraz dokonuje, czyli:

getätigt (habe) ------>>>> tätigt/tätige

Dzieki. Cos z czytnikiem masz?
Ja na tym akcie to chyba umre, jest okropny, utknelam dzis na "skutki
przewidziane w kodeksie karnym skarbowym w razie zatajenia lub podania
niezgodnie z rzeczywistoscia danych mogacych miec wplyw na wysokosc podatku"
Masz pomysl?
Pozdr.
A.
ffiona
2009-11-11 19:15:44 UTC
Permalink
Chyba stwierdziles, ze Cie wykorzystuje jezykowo i zamilkles. Szkoda. Ale to
fakt, ze Cie wykorzystuje.
Pozdr.
A.
Marcin Perlinski
2009-11-16 21:21:08 UTC
Permalink
Nic takiego nie ma miejsca :). Nie zaglądałem tu parę dni pod rząd,
choć na innych forach bywałem. Nie korzystam ostatnio z czytnika, bo
wygodniej mi się działa z poziomu groups.google.pl - a tam jest już
nowsze obszerniejsze kodowanie UTF-8 (można wrzucać praktycznie
wszystkie znaki pisarskie, jakie są na Planecie Ziemia). Być może
ustawienia Twojego czytnika nie rozpoznają UTF-8 (choć powinny;
czasami korzystam z Seamonkey lub Thunderbirda - i te programy akurat
od ręki rozpoznają UTF-8 w postach pisanych na usenecie przez innych
użytkowników - choć moje posty kodują oczywiście poprawnie w starym
podobno zalecanym ISO-8859-2). W razie potrzeby możesz ręcznie z
zakładki "Widok" wybrać ręcznie kodowanie UTF-8 (przynajmniej w
większości czytników powinno to być w "Widok").

Czy Twoje pytanie o to zdanko jest nadal aktualne? Pytam, bo parę dni
minęło.
ffiona
2009-11-16 21:34:05 UTC
Permalink
Użytkownik "Marcin Perlinski" <***@googlemail.com> napisał w
wiadomo?ci news:e46b64fa-439f-41de-9c26-***@r24g2000yqd.googlegroups.com...
Nic takiego nie ma miejsca :). Nie zaglądałem tu parę dni pod rząd,
choć na innych forach bywałem. Nie korzystam ostatnio z czytnika, bo
wygodniej mi się działa z poziomu groups.google.pl - a tam jest już
nowsze obszerniejsze kodowanie UTF-8 (można wrzucać praktycznie
wszystkie znaki pisarskie, jakie są na Planecie Ziemia). Być może
ustawienia Twojego czytnika nie rozpoznają UTF-8 (choć powinny;
czasami korzystam z Seamonkey lub Thunderbirda - i te programy akurat
od ręki rozpoznają UTF-8 w postach pisanych na usenecie przez innych
użytkowników - choć moje posty kodują oczywiście poprawnie w starym
podobno zalecanym ISO-8859-2). W razie potrzeby możesz ręcznie z
zakładki "Widok" wybrać ręcznie kodowanie UTF-8 (przynajmniej w
większości czytników powinno to być w "Widok").

Czy Twoje pytanie o to zdanko jest nadal aktualne? Pytam, bo parę dni
minęło.

A już właściwie nie, ale dokument wisi mi tu i czeka na ... Mistrza, czyli
Ciebie:-) Podlizałam się dostatecznie? Utknęłam na kolejnym akapicie. Tamto
przetłumaczyłam tak:
"die im Steuerstrafgesetz vorgesehenen Rechtsfolgen im Falle der
Verheimlichung oder der Entstellung von Angaben, die auf die Steuerhöhe
Einfluss haben können"
Mogę nadal Cię indagować? Bo odbiór dokumentu umówiony na grudzień, to mamy
czas:-)
Pozdrawiam serdecznie
Anka
Marcin Perlinski
2009-11-16 22:18:17 UTC
Permalink
Post by Marcin Perlinski
Nic takiego nie ma miejsca :). Nie zaglądałem tu parę dni pod rząd,
choć na innych forach bywałem. Nie korzystam ostatnio z czytnika, bo
wygodniej mi się działa z poziomu groups.google.pl - a tam jest już
nowsze obszerniejsze kodowanie UTF-8 (można wrzucać praktycznie
wszystkie znaki pisarskie, jakie są na Planecie Ziemia). Być może
ustawienia Twojego czytnika nie rozpoznają UTF-8 (choć powinny;
czasami korzystam z Seamonkey lub Thunderbirda - i te programy akurat
od ręki rozpoznają UTF-8 w postach pisanych na usenecie przez innych
użytkowników - choć moje posty kodują oczywiście poprawnie w starym
podobno zalecanym ISO-8859-2). W razie potrzeby możesz ręcznie z
zakładki "Widok" wybrać ręcznie kodowanie UTF-8 (przynajmniej w
większości czytników powinno to być w "Widok").
Czy Twoje pytanie o to zdanko jest nadal aktualne? Pytam, bo parę dni
minęło.
A już właściwie nie, ale dokument wisi mi tu i czeka na ... Mistrza, czyli
Ciebie:-) Podlizałam się dostatecznie? Utknęłam na kolejnym akapicie. Tamto
"die im Steuerstrafgesetz vorgesehenen Rechtsfolgen im Falle der
Verheimlichung oder der Entstellung von Angaben, die auf die Steuerhöhe
Einfluss haben können"
Mogę nadal Cię indagować? Bo odbiór dokumentu umówiony na grudzień, to mamy
czas:-)
Pozdrawiam serdecznie
Anka
jest bardzo ok; mistrzem tego typu tekstów to już nie jestem od 2006
roku, od kiedy się już tłumaczeniem prawniczo-urzędaskiej gównomowy
nie zajmuję (teraz to robię tylko książki); oczywiście możesz
podrzucić, jutro na to rzucę łokiem
ffiona
2009-11-17 20:08:28 UTC
Permalink
Mam taki problem:
"X i Y wnoszą do Sądu Rejonowego o wpis w dziale II księgi wieczystej
współwłasności nieruchomości na rzecz X - do 1/2 części oraz Y - majątek
odrębny - do 1/2 części."
Ten majątek odrębny to stąd, że ona kupuje aus außerehelichen Mitteln. Tak
przypuszczam.
Początek bezproblemowy, ale dalej to nie czuję tego tekstu po niemiecku.
"X und Y beantragen beim Amtsgericht die Eintragung in die Abteilung II des
Grundbuchs des Miteigentumsanteils am Grundstück zugunsten von X - zu 1/2
und zugunsten von Y - separates Vermögen - zu 1/2."
Popraw mnie.
Pozdr.
A.
Marcin Perlinski
2009-11-18 16:32:00 UTC
Permalink
Post by ffiona
"X i Y wnoszą do Sądu Rejonowego o wpis w dziale II księgi wieczystej
współwłasności nieruchomości na rzecz X - do 1/2 części oraz Y - majątek
odrębny - do 1/2 części."
Ten majątek odrębny to stąd, że ona kupuje aus außerehelichen Mitteln. Tak
przypuszczam.
Początek bezproblemowy, ale dalej to nie czuję tego tekstu po niemiecku.
"X und Y beantragen beim Amtsgericht die Eintragung in die Abteilung II des
Grundbuchs des Miteigentumsanteils am Grundstück zugunsten von X - zu 1/2
und zugunsten von Y - separates Vermögen - zu 1/2."
Popraw mnie.
Pozdr.
A.
sugeruję tylko, by zamienić (ewentualnie) to 1/2 na 50% - dla mnie
taki zapis bardziej czytelny, ale musu oczywiście nie ma
qrdę, ale żeś się wyrobiła :)
ffiona
2009-11-18 22:01:25 UTC
Permalink
Użytkownik "Marcin Perlinski"

qrdę, ale żeś się wyrobiła :)

To ja nie byłam wyrobiona?
Dzięki, każda Twoja pochwała jest dla mnie jak ... rutinoscorbin:)
Jeszcze dam znać w tej sprawie, choć mam dość już tego aktu.
Pozdr.
Marcin Perlinski
2009-11-19 11:02:01 UTC
Permalink
Post by ffiona
Użytkownik "Marcin Perlinski"
qrdę, ale żeś się wyrobiła :)
To ja nie byłam wyrobiona?
Dzięki, każda Twoja pochwała jest dla mnie jak ... rutinoscorbin:)
Jeszcze dam znać w tej sprawie, choć mam dość już tego aktu.
Pozdr.
Byłaś, byłaś jak najbardziej,ale teraz to z Ciebie fachura, że hej :).

Pzdr.
ffiona
2009-11-27 20:56:13 UTC
Permalink
Jak wg Ciebie się mówi "opisany w § 1 tego aktu".
Unter § 1 der Urkunde? Czy raczej in Abschnitt 1?
Czy jeszcze inaczej?
Marcin Perlinski
2009-11-28 18:08:43 UTC
Permalink
obie formy są używane; osobiście wybrałbym to pierwsze, ale jeśli to
drugie to raczej im...

Kontynuuj czytanie narkive:
Loading...